The original poem was written by kStan(ly), from whose page it was reblogged (see below). And Fabio Descalzi performed its translation into Spanish, which you can read now. Both poems include the same phrase in several languages, “This means nothing”:
ME BUSCARON PARA CUIDARLO
El debilucho empeoraba rápido,
me buscaron para cuidarlo
y buscar si tenía el aquejado
un familiar por algún lado.
En español nada me hablaba;
qué le preguntase, no importaba,
todo lo respondía en otro idioma;
y yo, que la cabeza me carcoma.
“Ça ne signifie rien”, me decía,
las pocas veces que balbucía;
“això no vol dir res” le vino,
que para mí era como chino.
Pregunté por su parentela
que de visita venir pudiera,
mientras busqué fotografías
por si alguien se me aparecía
que alguna respuesta me diera,
pero nada, ni siquiera una nuera.
El hombre frágil apenas miraba
con una mueca de desagrado.
Por ahí también se especulaba
con una hermana en el poblado.
“Das bedeutet nichts”,
decía, y “dit betekent niets”.
Hoy falleció el anciano,
no sé por qué estoy llorando.
Hace tiempo que en esto ando,
viéndolos morir a desgano.
Recién vuelvo del café,
para los dos pedí capuchino;
pregunté si tenía amigos,
“non significa niente”, lo sé.
Me imaginé inmune a la muerte,
la experiencia me anestesiaba;
pero él, con su último suspiro,
susurró “esto no quiere decir nada”.