Armenian cross-stone
longing for heavenly peace,
praying with piety

SALTO AL REVERSO

Khachkar_en_Montevideo
La cruz armenia
ora por paz celestial,
piedra con piedad.


Tradicional cruz de piedra armenia (խաչքար, jachkar o khachkar) en la Plaza Armenia, Puerto del Buceo, Montevideo.

El breve poema de diecisiete sílabas es un haiku, género típico del Japón, que alguna colega galaica afectuosamente llama “haikiño”.

View original post

Translating cultures and the translating subject: the need for a translation project

El blog de Fabio

poster-iapti-fabio-abril-2017

El sujeto traductor sufre con su invisibilidad. Al mismo tiempo, su conocimiento es finito. La única manera de lograr la mejor traducción posible para una situación intercultural dada es siendo fiel a su propio proyecto de traducción. Es la única forma en que el sujeto traductor puede estar seguro de jugar limpio ante las incertidumbres que presentan los ámbitos inexplorados. Un tributo a Antoine Berman, filósofo y crítico de la traducción.

Así se resume la ponencia que presentaré en la IV Conferencia Internacional de IAPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación), que se realizará en el Hotel Claridge de Buenos Aires los días 22 y 23 de abril de este año. Todas las presentaciones serán en inglés.

Pueden ver más información en la página web de la conferencia.

View original post

#FabioDescalzi likes to collaborate with #TextosSolidarios

The Spanish-language author #FabioDescalzi is using the #hashtag #TextosSolidarios on his @twitter account @fadesga. Try to use this feature, it does good!

El blog de Fabio

hashtag_cursiva#FabioDescalzi en su cuenta de @twitter@fadesga utiliza el #hashtag #TextosSolidarios

Hagan ustedes también la prueba, estas etiquetas son sorprendentes. Anímense a inventarlas y usarlas.

Guardar

View original post

English neologisms in Spanish, politics, and all that jazzmandering?

Seemingly, the Spanish-speaking world is having trouble with English neologisms. Those of today, of course. And maybe those of yesterday as well. Remember “gerrymandering”? Well, they cannot even elicit its meaning. Read more about it!

El blog de Fabio

gerrymanderingLa lengua avanza más rápido que las academias y diccionarios; de eso, no nos cabe duda. Si pensamos el tiempo que se toma la Real Academia para incorporar vocablos, no tendríamos que sorprendernos. Pero, a veces, la impetuosa realidad supera a la volátil fantasía.

Todavía no hemos terminado de digerir un antiguo neologismo estadounidense, gerrymandering, que se refiere a la manipulación o distorsión de los distritos electorales para favorecer a determinado candidato. Y es probable que lo rechacemos. No al neologismo, sino al concepto mismo.

Es por eso que tantas veces se demoran las palabras. Preferiríamos que no existieran. Que no fuese necesario usarlas. Pero… se usan. Existen.

Cómprense un digestivo, tómenselo con un buen vaso de agua sin gas, y ¡aprendan! Estas palabras se nos vienen encima. Y sus significados… ¡ufff!

  • Alt-right (no puede ser, los perimidos están de regreso)
  • Post-verdad (parece que la verdad sí pasa de…

View original post 82 more words

Parque Anchorena – Uruguay

estanciaanchorena

A wonderful nook somewhere in the Southern Cone of the world. A fantastic scenery surrounding a top-quality ancient manor. Meet Anchorena Park, the summer residence of the Uruguayan presidents, you can visit it, too!

Historias Con Hache De Herce

Hace más de un siglo, un acaudalado joven argentino aterrizaba en tierras uruguayas. Era pionero de la aviación, amigo de Jorge Newbery y de Santos Dumont. Pero su madre temía por su vida y no quería dejarlo volar. Como incentivo para que se quedase en tierra firme, le regaló una estancia junto a la desembocadura del río San Juan, en el Departamento de Colonia. Ahí, Aarón de Anchorena se dedicó a volar con su imaginación y hacer realidad lo que soñaba. En 1965 fallece sin hijos y le lega al Estado uruguayo su finca.

Rodeada de un fabuloso parque con especies vegetales de varios países, la residencia combina los estilos Tudor y normando. Oficia de lugar de veraneo de los presidentes uruguayos. Aquí han sido recibidos numerosos dignatarios como Felipe González, la princesa Ana de Inglaterra, George W. Bush, Cristina Kirchner, Lula da Silva y Mauricio Macri. También recibe público…

View original post 170 more words

Posta del Chuy – Uruguay

Posta del Chuy – Uruguay

This wonderful blog has just published a postcard from an incredible, placid nook in South America: Posta del Chuy, in Uruguay. Don’t miss it!

Historias Con Hache De Herce

Hoy visitamos un lugar remoto, en un rincón de Sudamérica: la República Oriental del Uruguay. Ubicada en el departamento de Cerro Largo, tierra de caudillos y cercana a la frontera brasileña, se emplaza la Posta del Chuy. A orillas del arroyo Chuy del Tacuarí se alza la venerable edificación, construida en piedra, allá por 1855. Fueron dos empresarios vascos franceses de apellido Etcheverry quienes le dieron vida a este punto tan importante en el transporte de aquella época, una posada para viajeros que se desplazaban en diligencia entre dos ciudades, distantes entre sí 90 km. Hace pocas décadas fue recuperado e inaugurado como museo histórico. El conjunto, que incluye un puente de piedras unidas sin argamasa, es único en Sudamérica. Este domingo la imagen me la envía @fadesga de “El blog de Fabio“, gracias. ¿Quieres aparecer en esta sección? Mándame tus fotos de los lugares que hayas visitado a historiasconhachedeherce@gmail.com o a 

View original post 107 more words

LibreOffice in Guarani

LibreOffice, now available in the Guarani language.

El blog de Fabio

libreoffice-guarani

LibreOffice sería la primera suite ofimática en ser traducida al guaraní, una lengua originaria de Sudamérica hablada por más de 6 millones de habitantes en el subcontinente. La lengua es una herramienta fundamental a través de la cual no sólo construimos, procesamos y entendemos el mundo que nos rodea, sino también nos comunicamos y transmitimos información de generación en generación.

El acceso a la información y a las herramientas tecnológicas se constituye en una herramienta fundamental para el desarrollo de los pueblos. Acceder a información y herramientas en la lengua materna tiene un gran impacto en la vida y crecimiento de las personas porque facilita un entendimiento más profundo de las herramientas, lo que conduce a una mayor apropiación y aprovechamiento de las mismas.

No existe una lengua que no pueda crecer con sus hablantes para expresar el mundo actual en constante cambio y el progreso de las ciencias y…

View original post 236 more words