Wow, nice tan you got!

Rioplatofonía

¿Querés una birrita? ¿No tendrás un tomatito para la ensalada? ¿Por qué no nos sentamos allá, al solcito? ¡Qué carita que tenés!

These are all things that you can hear from rioplatófonos. Actually, from Spanish speakers in general. But since this is a common phenomenon in the River Plate area, it is important to talk about it and explain a few things. ¿Solcito? Little sun? ¿Birrita? Little beer? What’s all this about?

birrita

Friday… I deserve a cold one!

If you’ve already had a Spanish lesson or two, you will have probably noticed that word endings change all the time and these changes are quite common. Look at the verb “to speak” in the present tense: hablo, hablás, habla, hablamos, etc. You already know that these endings (or suffixes) convey different meanings. In this case, they point to the subject…

View original post 812 more words

Advertisements

The other Spain, another Spain

The other Spain, another Spain

Yes, once upon a time there was another Spain. And it might still be possible, too!

Letras & Poesía

Viví una infancia entera en Punta Carretas, y también en la escuela, con el relato en los oídos acerca de una Madre Patria. Y no era broma, porque para muchos vecinos lo era en serio. Crecí escuchando a varios que hablaban con ceceo y marcaban todas las eses. En estas latitudes, por simplificación se les decía “los gallegos”, sin importar de qué provincia ibérica venían. Tampoco importaban mis dos apellidos italianos, porque yo también tenía lo mío, gracias a dos de mis bisabuelas, una sevillana, la otra hija de galaicos. Y también hablaba su misma lengua: el castellano. Mi única lengua materna. La lengua de mi madre. La lengua de mi patria. De la patria donde nací y viví casi toda mi vida. Una excolonia española. Con varias decenas de miles de compatriotas portadores de legítimo pasaporte español. Como hoy mi esposa y mi propia hija, sí señor.

Volviendo a…

View original post 469 more words

L&P AWARDS 2016

L&P AWARDS 2016

Do you know any wonderful blog devoted to Literature, or Music, or Translation, or… Please, read on and suggest your entries. You may go directly to the nomination page, click here.

“Letras y Poesía” is the best Spanish-language blog devoted to letters and poetry in general.

Letras & Poesía

Visita la Web Oficial de los L&P Awards: premioslyp.wordpress.com


PARTICIPA EN LA PRIMERA EDICIÓN DE L&P AWARDS (DICIEMBRE DE 2016)

Premios L&P o L&P Awards, nace gracias a la idea de destacar los mejores blogs y blogueros del año en WordPress (en su versión externa), así como los mejores escritores y escritos del blog Letras & Poesía (en su versión interna). Además de la premiación que se llevará a cabo cada diciembre, a lo largo del año iremos destacando aquellas personas, blogs y entradas del mundoWordPress que merezcan ser reconocidas por su calidad.

L&P AWARDS: PREMIANDO LO MEJOR DE WORDPRESS

  • CATEGORÍAS:

Bloguero del Año

Bloguera del Año

Mejor blog de Literatura

Mejor blog de Música

Mejor blog de Opinión/ Crítica

Mejor blog de Fotografía/ Arte

Mejor blog de Cine/ TV

Mejor blog de Viajes/ Experiencias

Mejor blog de Belleza/ Moda

Mejor blog de Salud

Mejor blog Periodístico/ de Noticias

Mejor…

View original post 389 more words

I was hired to care – translated into Spanish

The original poem was written by kStan(ly), from whose page it was reblogged (see below). And Fabio Descalzi performed its translation into Spanish, which you can read now. Both poems include the same phrase in several languages, “This means nothing”:

ME BUSCARON PARA CUIDARLO

El debilucho empeoraba rápido,
me buscaron para cuidarlo
y buscar si tenía el aquejado
un familiar por algún lado.
En español nada me hablaba;
qué le preguntase, no importaba,
todo lo respondía en otro idioma;
y yo, que la cabeza me carcoma.
“Ça ne signifie rien”, me decía,
las pocas veces que balbucía;
“això no vol dir res” le vino,
que para mí era como chino.

Pregunté por su parentela
que de visita venir pudiera,
mientras busqué fotografías
por si alguien se me aparecía
que alguna respuesta me diera,
pero nada, ni siquiera una nuera.
El hombre frágil apenas miraba
con una mueca de desagrado.
Por ahí también se especulaba
con una hermana en el poblado.
“Das bedeutet nichts”,
decía, y “dit betekent niets”.

Hoy falleció el anciano,
no sé por qué estoy llorando.
Hace tiempo que en esto ando,
viéndolos morir a desgano.
Recién vuelvo del café,
para los dos pedí capuchino;
pregunté si tenía amigos,
“non significa niente”, lo sé.
Me imaginé inmune a la muerte,
la experiencia me anestesiaba;
pero él, con su último suspiro,
susurró “esto no quiere decir nada”.

kStan(ly) kSays

the frail man was declining fast,
i was hired to care
and try to find out if he had
some family somewhere.
he didn’t speak in english;
whatever i would ask,
he’d answer in some foreign tongue,
intensify my task.
“ne signifie rien”, he’d say,
the few times he would speak to me
or “δε σημαίνει τίποτα”
which only sounded greek to me.photo memories-407021_960_720

I asked about relations
who might come in for a visit
while searching for some photographs
whose subjects might elicit
some response that i could use
to find his long-lost kin.
the frail man only watched me
with a small off-putting grin.
there had been speculation
of a sister in Nevada
“das bedeutet nichts”
he’d say, and “no significa nada”

the old man passed away today
can’t figure why i’m crying.
i’ve been at this far too long,
seen so many dying.
i’d just got back from…

View original post 92 more words