Times are changing and technologies are changing as well. In an era of social networks and continuous availability there are plenty of options to reach out to professionals quickly. One of them is WhatsApp. Companies are exploring the popular messaging service more and more. Can it help freelance professionals to find new work?
Read this interesting article by Pieter Beens:
Can a poem be translated without letting its meaning and emotion slip away?
That was the question to be answered on a recent meeting of 15 poets from around the world. They were brought together by the Goethe-Institut for the program “Poets Translating Poets.”
If a poet translates, the final product doesn’t have much in common with the original, and if a professional translator does it, it lacks a soul, requiring that poets and interlinear translators combine forces.
Read more about this topic in an article by Dennis Abrams.
There are those days you don’t really know what to read, or where, or why. These are the days you look for writers no one reads. Such as Arlt, or Onetti. Why?
Why are they scarcely read, although they are always highly praised as important novelists? After all, their books keep on popping up in bookstores, people on holidays choose them to read, students deliver lectures about them… Onetti is no exception. There are incipient writers who feel inspired by his work.
Some English-language translators like Peter Bush bear the burden of bringing those authors into Shakespeare’s language, maybe to let sybarites feel and compare their stature. Critics often compare Onetti to William Faulkner, creating what has been called “desperate characters without dreams, but who are not lacking in humanity”. Juan Carlos Onetti’s writing is dramatic, existentialist, full of deceptions, but still intriguing.
Wish writers as Onetti were better noticed. At least, people in search for answers to their lives, would be able to see themselves in a literary mirror.