WhatsApp for freelance professionals

640px-bhuddha_sutra_in_thai-khmer_font

Times are changing and technologies are changing as well. In an era of social networks and continuous availability there are plenty of options to reach out to professionals quickly. One of them is WhatsApp. Companies are exploring the popular messaging service more and more. Can it help freelance professionals to find new work?

Read this interesting article by Pieter Beens:
https://theopenmic.co/whatsapp-for-freelance-translators/

Translating cultures and the translating subject: the need for a translation project

El blog de Fabio

poster-iapti-fabio-abril-2017

El sujeto traductor sufre con su invisibilidad. Al mismo tiempo, su conocimiento es finito. La única manera de lograr la mejor traducción posible para una situación intercultural dada es siendo fiel a su propio proyecto de traducción. Es la única forma en que el sujeto traductor puede estar seguro de jugar limpio ante las incertidumbres que presentan los ámbitos inexplorados. Un tributo a Antoine Berman, filósofo y crítico de la traducción.

Así se resume la ponencia que presentaré en la IV Conferencia Internacional de IAPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación), que se realizará en el Hotel Claridge de Buenos Aires los días 22 y 23 de abril de este año. Todas las presentaciones serán en inglés.

Pueden ver más información en la página web de la conferencia.

View original post

The Nuances of Poetry Translation

Can a poem be translated without letting its meaning and emotion slip away?

That was the question to be answered on a recent meeting of 15 poets from around the world. They were brought together by the Goethe-Institut for the program “Poets Translating Poets.”

If a poet translates, the final product doesn’t have much in common with the original, and if a professional translator does it, it lacks a soul, requiring that poets and interlinear translators combine forces.

Read more about this topic in an article by Dennis Abrams.

L&P AWARDS 2016

L&P AWARDS 2016

Do you know any wonderful blog devoted to Literature, or Music, or Translation, or… Please, read on and suggest your entries. You may go directly to the nomination page, click here.

“Letras y Poesía” is the best Spanish-language blog devoted to letters and poetry in general.

Letras & Poesía

Visita la Web Oficial de los L&P Awards: premioslyp.wordpress.com


PARTICIPA EN LA PRIMERA EDICIÓN DE L&P AWARDS (DICIEMBRE DE 2016)

Premios L&P o L&P Awards, nace gracias a la idea de destacar los mejores blogs y blogueros del año en WordPress (en su versión externa), así como los mejores escritores y escritos del blog Letras & Poesía (en su versión interna). Además de la premiación que se llevará a cabo cada diciembre, a lo largo del año iremos destacando aquellas personas, blogs y entradas del mundoWordPress que merezcan ser reconocidas por su calidad.

L&P AWARDS: PREMIANDO LO MEJOR DE WORDPRESS

  • CATEGORÍAS:

Bloguero del Año

Bloguera del Año

Mejor blog de Literatura

Mejor blog de Música

Mejor blog de Opinión/ Crítica

Mejor blog de Fotografía/ Arte

Mejor blog de Cine/ TV

Mejor blog de Viajes/ Experiencias

Mejor blog de Belleza/ Moda

Mejor blog de Salud

Mejor blog Periodístico/ de Noticias

Mejor…

View original post 389 more words

Yvy Marãe’y Foundation hosts Seminar on Minorized Languages

A linguistics seminar centered upon research and elaboration of terminology and creation of neologisms. An event for learning and sharing issues concerning intercultural communication, minorities and linguistic rights.

San Lorenzo, Paraguay, 26-28 August 2018. For more information, please visit the event website or the Facebook ad.

El blog de Fabio

Afiche Seminario Lenguas Minorizadas
Los días viernes 26, sábado 27 y domingo 28 de agosto del corriente año, la Fundación Yvy Marãe’ỹ realiará el “Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas. Jaguerojera Ñane Ñe’ẽ Guarani”. El evento tendrá lugar en su local de la ciudad de San Lorenzo, Paraguay. Están todos invitados.

Visiten también la página web del evento y el anuncio en Facebook.

View original post 72 more words

I was hired to care – translated into Spanish

The original poem was written by kStan(ly), from whose page it was reblogged (see below). And Fabio Descalzi performed its translation into Spanish, which you can read now. Both poems include the same phrase in several languages, “This means nothing”:

ME BUSCARON PARA CUIDARLO

El debilucho empeoraba rápido,
me buscaron para cuidarlo
y buscar si tenía el aquejado
un familiar por algún lado.
En español nada me hablaba;
qué le preguntase, no importaba,
todo lo respondía en otro idioma;
y yo, que la cabeza me carcoma.
“Ça ne signifie rien”, me decía,
las pocas veces que balbucía;
“això no vol dir res” le vino,
que para mí era como chino.

Pregunté por su parentela
que de visita venir pudiera,
mientras busqué fotografías
por si alguien se me aparecía
que alguna respuesta me diera,
pero nada, ni siquiera una nuera.
El hombre frágil apenas miraba
con una mueca de desagrado.
Por ahí también se especulaba
con una hermana en el poblado.
“Das bedeutet nichts”,
decía, y “dit betekent niets”.

Hoy falleció el anciano,
no sé por qué estoy llorando.
Hace tiempo que en esto ando,
viéndolos morir a desgano.
Recién vuelvo del café,
para los dos pedí capuchino;
pregunté si tenía amigos,
“non significa niente”, lo sé.
Me imaginé inmune a la muerte,
la experiencia me anestesiaba;
pero él, con su último suspiro,
susurró “esto no quiere decir nada”.

kStan(ly) kSays

the frail man was declining fast,
i was hired to care
and try to find out if he had
some family somewhere.
he didn’t speak in english;
whatever i would ask,
he’d answer in some foreign tongue,
intensify my task.
“ne signifie rien”, he’d say,
the few times he would speak to me
or “δε σημαίνει τίποτα”
which only sounded greek to me.photo memories-407021_960_720

I asked about relations
who might come in for a visit
while searching for some photographs
whose subjects might elicit
some response that i could use
to find his long-lost kin.
the frail man only watched me
with a small off-putting grin.
there had been speculation
of a sister in Nevada
“das bedeutet nichts”
he’d say, and “no significa nada”

the old man passed away today
can’t figure why i’m crying.
i’ve been at this far too long,
seen so many dying.
i’d just got back from…

View original post 92 more words

Writers No One Reads: Onetti

There are those days you don’t really know what to read, or where, or why. These are the days you look for writers no one reads. Such as Arlt, or Onetti. Why?

Why are they scarcely read, although they are always highly praised as important novelists? After all, their books keep on popping up in bookstores, people on holidays choose them to read, students deliver lectures about them… Onetti is no exception. There are incipient writers who feel inspired by his work.

Some English-language translators like Peter Bush bear the burden of bringing those authors into Shakespeare’s language, maybe to let sybarites feel and compare their stature. Critics often compare Onetti to William Faulkner, creating what has been called “desperate characters without dreams, but who are not lacking in humanity”. Juan Carlos Onetti’s writing is dramatic, existentialist, full of deceptions, but still intriguing.

Wish writers as Onetti were better noticed. At least, people in search for answers to their lives, would be able to see themselves in a literary mirror.