Featured

Translating cultures and the translating subject: the need for a translation project

El blog de Fabio

poster-iapti-fabio-abril-2017

El sujeto traductor sufre con su invisibilidad. Al mismo tiempo, su conocimiento es finito. La única manera de lograr la mejor traducción posible para una situación intercultural dada es siendo fiel a su propio proyecto de traducción. Es la única forma en que el sujeto traductor puede estar seguro de jugar limpio ante las incertidumbres que presentan los ámbitos inexplorados. Un tributo a Antoine Berman, filósofo y crítico de la traducción.

Así se resume la ponencia que presentaré en la IV Conferencia Internacional de IAPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación), que se realizará en el Hotel Claridge de Buenos Aires los días 22 y 23 de abril de este año. Todas las presentaciones serán en inglés.

Pueden ver más información en la página web de la conferencia.

View original post

Solidarity with the young talent

sushant-y-su-equipo

AEGIS is a team of young talents from Nepal; they study computing engineering at the Pulchowk Campus, Tribhuvan University. There they were awarded the Hult Prize, and now they are going for the big prize, taking part in the 8th Annual Hult Prize Challenge, with the challenge “Refugees – the Reawakening of Human Potential”.

To take part they need our help. Due to the extreme lack of resources in their country, they decided to resort to crowdfunding. Read more here: https://www.gofundme.com/sfkjnmph

The Nuances of Poetry Translation

Can a poem be translated without letting its meaning and emotion slip away?

That was the question to be answered on a recent meeting of 15 poets from around the world. They were brought together by the Goethe-Institut for the program “Poets Translating Poets.”

If a poet translates, the final product doesn’t have much in common with the original, and if a professional translator does it, it lacks a soul, requiring that poets and interlinear translators combine forces.

Read more about this topic in an article by Dennis Abrams.

Wow, nice tan you got!

Rioplatofonía

¿Querés una birrita? ¿No tendrás un tomatito para la ensalada? ¿Por qué no nos sentamos allá, al solcito? ¡Qué carita que tenés!

These are all things that you can hear from rioplatófonos. Actually, from Spanish speakers in general. But since this is a common phenomenon in the River Plate area, it is important to talk about it and explain a few things. ¿Solcito? Little sun? ¿Birrita? Little beer? What’s all this about?

birrita

Friday… I deserve a cold one!

If you’ve already had a Spanish lesson or two, you will have probably noticed that word endings change all the time and these changes are quite common. Look at the verb “to speak” in the present tense: hablo, hablás, habla, hablamos, etc. You already know that these endings (or suffixes) convey different meanings. In this case, they point to the subject…

View original post 812 more words

#FabioDescalzi likes to collaborate with #TextosSolidarios

The Spanish-language author #FabioDescalzi is using the #hashtag #TextosSolidarios on his @twitter account @fadesga. Try to use this feature, it does good!

El blog de Fabio

hashtag_cursiva#FabioDescalzi en su cuenta de @twitter@fadesga utiliza el #hashtag #TextosSolidarios

Hagan ustedes también la prueba, estas etiquetas son sorprendentes. Anímense a inventarlas y usarlas.

Guardar

View original post

English neologisms in Spanish, politics, and all that jazzmandering?

Seemingly, the Spanish-speaking world is having trouble with English neologisms. Those of today, of course. And maybe those of yesterday as well. Remember “gerrymandering”? Well, they cannot even elicit its meaning. Read more about it!

El blog de Fabio

gerrymanderingLa lengua avanza más rápido que las academias y diccionarios; de eso, no nos cabe duda. Si pensamos el tiempo que se toma la Real Academia para incorporar vocablos, no tendríamos que sorprendernos. Pero, a veces, la impetuosa realidad supera a la volátil fantasía.

Todavía no hemos terminado de digerir un antiguo neologismo estadounidense, gerrymandering, que se refiere a la manipulación o distorsión de los distritos electorales para favorecer a determinado candidato. Y es probable que lo rechacemos. No al neologismo, sino al concepto mismo.

Es por eso que tantas veces se demoran las palabras. Preferiríamos que no existieran. Que no fuese necesario usarlas. Pero… se usan. Existen.

Cómprense un digestivo, tómenselo con un buen vaso de agua sin gas, y ¡aprendan! Estas palabras se nos vienen encima. Y sus significados… ¡ufff!

  • Alt-right (no puede ser, los perimidos están de regreso)
  • Post-verdad (parece que la verdad sí pasa de…

View original post 82 more words

Parque Anchorena – Uruguay

estanciaanchorena

A wonderful nook somewhere in the Southern Cone of the world. A fantastic scenery surrounding a top-quality ancient manor. Meet Anchorena Park, the summer residence of the Uruguayan presidents, you can visit it, too!

Historias Con Hache De Herce

Hace más de un siglo, un acaudalado joven argentino aterrizaba en tierras uruguayas. Era pionero de la aviación, amigo de Jorge Newbery y de Santos Dumont. Pero su madre temía por su vida y no quería dejarlo volar. Como incentivo para que se quedase en tierra firme, le regaló una estancia junto a la desembocadura del río San Juan, en el Departamento de Colonia. Ahí, Aarón de Anchorena se dedicó a volar con su imaginación y hacer realidad lo que soñaba. En 1965 fallece sin hijos y le lega al Estado uruguayo su finca.

Rodeada de un fabuloso parque con especies vegetales de varios países, la residencia combina los estilos Tudor y normando. Oficia de lugar de veraneo de los presidentes uruguayos. Aquí han sido recibidos numerosos dignatarios como Felipe González, la princesa Ana de Inglaterra, George W. Bush, Cristina Kirchner, Lula da Silva y Mauricio Macri. También recibe público…

View original post 170 more words