WhatsApp for freelance professionals


Times are changing and technologies are changing as well. In an era of social networks and continuous availability there are plenty of options to reach out to professionals quickly. One of them is WhatsApp. Companies are exploring the popular messaging service more and more. Can it help freelance professionals to find new work?

Read this interesting article by Pieter Beens:


Videofix: Why a debate on machine and human translation at all?

The debate over the idea that machine translation will replace human translation has been running for a long time, but is there a reason to debate at all?

Source: Videofix: Why a debate on machine and human translation at all?

Translating cultures and the translating subject: the need for a translation project

El blog de Fabio


El sujeto traductor sufre con su invisibilidad. Al mismo tiempo, su conocimiento es finito. La única manera de lograr la mejor traducción posible para una situación intercultural dada es siendo fiel a su propio proyecto de traducción. Es la única forma en que el sujeto traductor puede estar seguro de jugar limpio ante las incertidumbres que presentan los ámbitos inexplorados. Un tributo a Antoine Berman, filósofo y crítico de la traducción.

Así se resume la ponencia que presentaré en la IV Conferencia Internacional de IAPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación), que se realizará en el Hotel Claridge de Buenos Aires los días 22 y 23 de abril de este año. Todas las presentaciones serán en inglés.

Pueden ver más información en la página web de la conferencia.

View original post

The Nuances of Poetry Translation

Can a poem be translated without letting its meaning and emotion slip away?

That was the question to be answered on a recent meeting of 15 poets from around the world. They were brought together by the Goethe-Institut for the program “Poets Translating Poets.”

If a poet translates, the final product doesn’t have much in common with the original, and if a professional translator does it, it lacks a soul, requiring that poets and interlinear translators combine forces.

Read more about this topic in an article by Dennis Abrams.

Supporting Indonesian Initiative, ‘Banned Literature in Translation’

Supporting Indonesian Initiative, ‘Banned Literature in Translation’

Arabic Literature (in English)

The Indonesian literary platform InterSastra recently translated the excerpt of Ahmed Naji’s Using Life that got the Egyptian author two years in prison:

bannedNow, InterSastra is raising money to put together a series from banned writers around the world, translated into three languages: Indonesian, English, and Norwegian. On the fundraising page, they write:

Recently in Indonesia the police and radical groups have been attacking and forcefully disbanding discussions, book launches, performances, film screenings, festivals, and other cultural events. Military men seized books from personal possessions and bookstores. For a long list of such violations to citizens’ right to free expression, see http://id.safenetvoice.org/pelanggaranekspresi/.

Those attacks occurred despite the fact that since the fall of the authoritarian New Order regime in 1998, Indonesia has amended the constitution and signed laws to guarantee freedom of expression along with other human rights.

To stand up against forced cancellations of cultural events and…

View original post 492 more words

I was hired to care – translated into Spanish

The original poem was written by kStan(ly), from whose page it was reblogged (see below). And Fabio Descalzi performed its translation into Spanish, which you can read now. Both poems include the same phrase in several languages, “This means nothing”:


El debilucho empeoraba rápido,
me buscaron para cuidarlo
y buscar si tenía el aquejado
un familiar por algún lado.
En español nada me hablaba;
qué le preguntase, no importaba,
todo lo respondía en otro idioma;
y yo, que la cabeza me carcoma.
“Ça ne signifie rien”, me decía,
las pocas veces que balbucía;
“això no vol dir res” le vino,
que para mí era como chino.

Pregunté por su parentela
que de visita venir pudiera,
mientras busqué fotografías
por si alguien se me aparecía
que alguna respuesta me diera,
pero nada, ni siquiera una nuera.
El hombre frágil apenas miraba
con una mueca de desagrado.
Por ahí también se especulaba
con una hermana en el poblado.
“Das bedeutet nichts”,
decía, y “dit betekent niets”.

Hoy falleció el anciano,
no sé por qué estoy llorando.
Hace tiempo que en esto ando,
viéndolos morir a desgano.
Recién vuelvo del café,
para los dos pedí capuchino;
pregunté si tenía amigos,
“non significa niente”, lo sé.
Me imaginé inmune a la muerte,
la experiencia me anestesiaba;
pero él, con su último suspiro,
susurró “esto no quiere decir nada”.

kStan(ly) kSays

the frail man was declining fast,
i was hired to care
and try to find out if he had
some family somewhere.
he didn’t speak in english;
whatever i would ask,
he’d answer in some foreign tongue,
intensify my task.
“ne signifie rien”, he’d say,
the few times he would speak to me
or “δε σημαίνει τίποτα”
which only sounded greek to me.photo memories-407021_960_720

I asked about relations
who might come in for a visit
while searching for some photographs
whose subjects might elicit
some response that i could use
to find his long-lost kin.
the frail man only watched me
with a small off-putting grin.
there had been speculation
of a sister in Nevada
“das bedeutet nichts”
he’d say, and “no significa nada”

the old man passed away today
can’t figure why i’m crying.
i’ve been at this far too long,
seen so many dying.
i’d just got back from…

View original post 92 more words